![]() |
(相片來源: H. Zell,http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Viola_odorata_002.JPG) |
作者: 威廉.華茲華斯(William Wordsworth)
譯者: 陳杪
作者: 威廉.華茲華斯(William Wordsworth)
譯者: 陳杪
她住在杳無人跡的地方,
在達夫河泉旁邊,
這位姑娘沒有誰來頌揚,
亦鮮見人來愛憐:
在達夫河泉旁邊,
這位姑娘沒有誰來頌揚,
亦鮮見人來愛憐:
一朵在長滿青苔的石子旁
半遮半現的紫羅蘭!
美若一顆星,在天上發光
獨自地熠熠閃亮。
半遮半現的紫羅蘭!
美若一顆星,在天上發光
獨自地熠熠閃亮。
露茜默默無聞,亦少人知悉
她何時不在人世;
哦!但如今她在墳裡;
苦痛只有我知!
她何時不在人世;
哦!但如今她在墳裡;
苦痛只有我知!
原文:
"She Dwelt Among the Untrodden Ways"
-- by William Wordsworth
"She Dwelt Among the Untrodden Ways"
-- by William Wordsworth
(Published in Lyrical Ballads (2nd Ed.), 1800)
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
No comments:
Post a Comment