作者: 威廉.華茲華斯(William Wordsworth)
譯者: 陳杪
譯者: 陳杪
我曾行走於陌生人之間,
於遠隔重洋的地域;
英格蘭啊!彼時我才發現
自己多麼愛汝。
那沉鬱的夢,既成往事!
雖不會離開你的海岸
多一回;然而我覺得還是
愛汝愈來愈狂。
在你的山巒之間我感覺
渴望時候的喜樂;
而我珍視的她搖著紡車,
在英格蘭的爐火側。
清晨你展露,夜晚你遮掩
露茜玩耍過的覆蔭;
你的田園也就是露茜雙眼
注視過的末一片綠野。
原文:
"I Travelled among Unknown Men"
-- by William Wordsworth
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
"I Travelled among Unknown Men"
-- by William Wordsworth
(Published in Poems in Two Volumes, 1807)
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
No comments:
Post a Comment