2012-09-27

我曾行走於陌生人之間


作者: 威廉.華茲華斯(William Wordsworth
譯者: 陳杪


我曾行走於陌生人之間,
於遠隔重洋的地域;
英格蘭啊!彼時我才發現
自己多麼愛汝。


那沉鬱的夢,既成往事!
雖不會離開你的海岸
多一回;然而我覺得還是
愛汝愈來愈狂。


在你的山巒之間我感覺
渴望時候的喜樂;
而我珍視的她搖著紡車,
在英格蘭的爐火側。


清晨你展露,夜晚你遮掩
露茜玩耍過的覆蔭;
你的田園也就是露茜雙眼
注視過的末一片綠野。




原文:


"I Travelled among Unknown Men"

-- by William Wordsworth
(Published in Poems in Two Volumes, 1807)



I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.


'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

 
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.


Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.


No comments:

Post a Comment