![]() |
(相片來源:southernfried,http://www.morguefile.com/) |
作者: 威廉.華茲華斯(William Wordsworth)
譯者: 陳杪
譯者: 陳杪
我有過的陣陣奇思異緒:
我會敢於述說,
但僅在愛人的耳畔絮語,
曾降臨我身上的事。
當時我愛的她每天都如
六月的薔薇鮮麗,
我蜿蜒地走向她的小屋,
在傍晚的月光底。
眺望月亮我目不轉睛,
縱橫遼闊的平蕪;
加快步伐的我的馬兒挨近,
我那些心愛的小路。
現在我們到達小果園;
又登上山崗之際,
那輪下沉的月朝露茜床前
接近,愈靠愈近。
置身一場甜蜜的睡夢是
大自然最仁慈福佑!
而我兩眼始終一直注視
徐徐落下的月。
我的馬兒繼續行進;蹄接蹄,
牠抬腿,從不停息;
當落到小屋屋頂的背後時,
一霎,皎潔的月墜下。
多麼傻痴的念頭會禁不住
溜進戀人的頭腦!
「天呀!」我朝自己驚呼,
「萬一露茜死掉呢?!」
原文:
"Strange Fits of Passion Have I Known"
-- by William Wordsworth
"Strange Fits of Passion Have I Known"
-- by William Wordsworth
(Published in Lyrical Ballads (2nd Ed.), 1800)
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"
No comments:
Post a Comment