2012-07-28

我孤獨地漫遊,如一朵雲

( 相片來源:demondimum, www.morgueFile.com)

 
作者: 威廉.華茲華斯(William Wordsworth)
譯者: 陳杪



我孤獨地漫遊,如一朵雲
般飄浮於谷地與山巔,
忽然我看見一群群,
一簇簇,金黃的水仙;
在樹蔭底下,在湖泊旁邊,
在微風中飄飄,起舞翩翩。



連綿不絕如銀河上發光
閃爍的星星般,
它們沿著灣畔,
延伸成無窮無盡的一行:
千萬萬朵一瞥我便看見了,
在活潑的舞蹈中搖頭晃腦。



浪波在它們旁邊跳舞;
但它們的喜躍蓋過波光粼粼:
詩人與這麼歡樂的伙伴為伍,
禁不住歡快起來:
我凝視--再凝視--但很少想到
這景緻給了我何等財寶:



時而在臥榻上我躺著不寐,
內心或空洞或鬱悶沉思,
它們會閃過心扉,
這就是獨處時的福祉;
然後我心裡充滿歡愉,
並與水仙共舞。
 



原文:


"I Wondered Lonely as a Cloud"

-- by William Wordsworth
(Published in Poems in Two Volumes - Volume 2, 1815)
 




I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o'er vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden Daffodils;
Beside the Lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.



Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.



The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:


For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.

 

No comments:

Post a Comment